口译学科研究团队:
厦门大学是国内最早开设口译课程和设立口译硕士点的高校之一。从上个世纪80年代开始,口译教研团队几代人筚路蓝缕,不懈努力,使“厦大口译人才培养体系”得到国内外同行的高度认可,使厦大口译学科成为厦门大学的一个强势品牌。口译团队发起首届全国口译大会、入选国家首批翻译专业硕士培养单位、在全国综合性大学中第一批设立口译方向博士点,研究层次从早期的英语专业本科教学研究拓展为本硕博多个层次专业教育,完善全日制和非全日制等多类培养体系建设。口译团队成立国内首个口笔译资格证书考试中心和口译学研究所,研究维度从英语口译教学拓展到多语种多模态协同教学和专业人才综合评价。
学科带头人:
陈菁,厦门大学外文学院院长,教授、博士生导师,兼任中国翻译协会口译委员会副主任、福建省译协副会长、厦门大学口译学研究所所长等职。入选教育部新世纪优秀人才支持计划和福建省新世纪优秀人才支持计划。在国际国内重要学术期刊和国家级出版社发布口译研究成果数十项;主编和参编多套国家级规划口译教程;主持包括国家社科基金重点项目、国家社科基金一般项目、欧盟重大项目、mti教指委项目在内的多项重要科研项目。
学科带头人2016-2019年期间代表性学术成果:
1.课题
1)2018,陈菁,口译教育信息化的理论框架和运行体系研究,国家社科重点项目
2.著作
1)2016. 陈菁、杨柳燕.《口译研究:新视野新跨越》,外语教学与研究出版社.
3.论文
1)2019. 陈菁、吴琼. 信息技术辅助下的中西口译教学:演变与展望。《中国翻译》
2)2019. 符荣波、陈菁. negotiating interpersonal relations in chinese-english diplomatic interpreting: explicitation of modality in point. interpreting. ssci和a&hci收录
团队核心成员:
目前团队成员博士学位占比 85 %,其中教授3名,副教授3名,助理教授7名
(成员:陈菁、顾鸿飞、肖晓燕、苏伟、张雅惠、任星、李春雨、沈澍、杨柳燕、邓轶、赵肖、傅彦琦、刘莹)
研究综述:
30多年来,厦大口译继承优秀传统,向多维度、多层次、多学科突破,研究对象涵盖口译教育和口译理论研究等诸多领域。 团队以口译教育信息化的国家社科重点项目立项为契机,建设了国内为数不多的口译信息智能科学的创新科研团队,以国家“新文科”建设为契机,进一步丰富学科内涵,更新学科工具,产出高质量的跨学科研究成果。
口译学科不仅涵盖了英语、俄语、日语、西语和法语,还拓展了手语翻译这一特殊的研究领域,目前在研的领域包括:手语传译教育中国模式研究、远程手语传译、医疗和法律手语传译等。目前厦大口译团队已经成为国内手语翻译研究成果最多的团队。
团队核心成员2016-2019年成果(课题、著作、论文、获奖、社会贡献)
四年期间,口译学科继续发扬传统学科优势的基础上,与时俱进,拥抱人工智能等新技术,团队在学科建设上取得令人瞩目的成绩,在纵向课题立项、学术成果发表、人才培养(包括师资培训和学生培养)以及社会服务方面都迈出了可喜的步伐。
课题5项:
评估期间口译学科组的成员共获得国家级省部级纵向课题立项6项,其中国家社科基金重点项目1项,一般项目1项,教育部项目2项,福建省社科项目1项,中残联项目1项。
2019,肖晓燕,手语翻译教育的中国模式研究,国家社科一般项目
2018,张雅惠,《文心雕龙》在西班牙语世界的译介、接受与影响研究。教育部青年项目
2017,苏伟,口译量表与评分员交互研究——基于英语能力统一量表的研究,教育部青年项目。
2017,沈澍,米歇尔·梅耶的戏剧理论研究。福建省社科项目
2019,肖晓燕,习近平治国理政高频词句手语翻译术语库建设。中国残联手语盲文项目。
二、著作4部:团队成员在国内外有影响力的出版社出版专著/编著4部。
2016. 陈菁、杨柳燕.《口译研究:新视野新跨越》,外语教学与研究出版社.
2016. 任星.《音声知覚と生成の実験的研究》,大新书局.
2018. 李春雨.《老舍创作在俄罗斯》.厦门大学出版社.
2016. 沈澍. recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs, étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d'antigone de sophocle. pulim.
三、论文:团队成员在国内外一类核心发表学术论文16篇,其中包括口译学科国际权威的interpreting, itt, perspective等期刊。发表二类核心及其他论文20余篇。
2019. 陈菁、吴琼. 信息技术辅助下的中西口译教学:演变与展望。《中国翻译》
2019. 符荣波、陈菁. negotiating interpersonal relations in chinese-english diplomatic interpreting: explicitation of modality in point. interpreting. ssci和a&hci收录
2019.苏伟. interpreting quality as evaluated by peer students. the interpreter and translator trainer. ssci a&hci收录。
2019. 苏伟. exploring native english teachers' and native chinese teachers'assessment of interpreting. language and education. ssci a&hci收录。
2018. 肖晓燕、高昕、赵肖. 中国大陆手语翻译现状、问题和对策。《中国翻译》
2018. 杨柳燕. effects of three tasks on interpreti、ng fluency。interpreter and translator trainer。ssci/a@hci收录
2018.顾鸿飞,何娇林. 基于语篇互文性的俄语口译策略研究。华东外语论坛。
2018. 顾鸿飞. о стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста .莫斯科大学学报·翻译版
2018.张雅惠.geometría de la seducción: la hermosa cabellera de la medusa china。cultura, lenguaje y representación。estudios de traducción.
2018.张雅惠. la traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en jin ping mei
2017.苏伟. interdisciplinarity in translation and interpreting process research,book review target. ssci收录
2017. 苏伟. psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting,book review。 perspectives. a&hci收录
2017. 苏伟. task equivalence in speaking tests,book review。australian journal of linguistics. ssci a&hci收录。
2017. 顾鸿飞. новый стандарт, новое мышление: построение и развитие системы обучения устному переводу с русского языка в китайских вузах. мир русского слова
2016. 周敏康,顾鸿飞. 欧盟多语种互译专业术语语料库的启迪与借鉴,《中国翻译》2016. 顾鸿飞,王晓娟. 口译过程中提高译语信息性的研究《中国俄语教学》
四、获奖:
团队李春雨老师的著作《老舍创作在俄罗斯》2019年获得福建省第十三届社会科学优秀成果奖三等奖。
团队成员在申请奖项方面还需进一步加强意识,争取将自己的优秀成果更多的推广出去,争取更多奖项。
五、社会贡献
厦大外文的口译学科依托悠久的历史和深厚的理论积淀,在科学、教学和社会服务方面不断创新和突破,成为国内知名的口译人才孵化基地。口译团队2017年开始和上海外语教育出版社合作,成功举办了三届全国高校口译教师高级研修班,研修班获得来自的全国各地高校教师的高度认可和踊跃参与。
口译团队2009年发起的“海峡两岸口译大赛(英语)”是厦门作为海峡两岸关系“桥头堡”最重要的外语交流活动。大赛已成功举办七届2018年在香港累计报名人数超过2万人次,参与学校超过1000所,覆盖了80%以上的大陆名校、台港澳19所名校及英、美等地的翻译名校。2018年在香港城市大学举办的地7届大赛的总决赛通过网络直播,吸引了14万世界各地的观赛者。该品牌赛事已覆盖到日语、俄语等多语种22所大陆、台湾地区及国外著名高校的25名选手同台竞技。
本学科拥有一支高水平的口笔译专业队伍。近年来,口笔译团队在金砖会晤工商论坛,全球孔子学院大会、apec海洋部长会议、世贸组织小型部长级会议、厦门国际马拉松赛、中国国际贸易投资洽谈会、“21世纪海上丝绸之路”大学校长论坛、《第八届中日大学校长论坛》、第四届互联网➕大学生创新创业大赛等三十多项国内外大型会议与活动中承担口笔译工作。为国家的文化传播、地方的经济发展,这一团队还承担了国际石材展、中国移动公司委托的中华名诗句翻译、厦门大学台湾研究院协同创新中心智库的文献翻译、面向欧美国家的40万字、面向日本的18期共计27万字的宣传材料翻译与编辑工作等。为中华文化走向世界、为“一带一路”政策的实施、自贸区的建设做出了贡献。
另外口译团队还独树一帜开拓了手语翻译这一有情怀有温度的特殊领域,并和厦门市特殊教育学校以及厦门聋人协会合作,开设了手语翻译课程以及手语翻译社会服务,邀请聋人朋友进课堂,让厦大学生学习手语,培养学生对社会弱势群体的敏感和关注,并利用自己所学语言服务社会,回报社会。